ВОСХИЩЕНИЕ НЕБРЕЖНОСТЬЮ
 
Небрежность сладкая во всём
Влечёт прелестнейшим грехом,
Где платье Ваше – чудный вид,
Меня, бесспорно, соблазнит:
Ведь с нежных плеч упавший шёлк
В желаньях страсти знает толк.
И вот в бесстыдстве кружева
Корсаж раздели с озорства,
Скользят смущённо складки лент
В распутстве ветреных манжет.
Там дерзких юбок колдовство
Любви дарует торжество,
И вся распущенность шнурка
Раскрыла девственность цветка.
 
Меня пленит небрежность эта
Сильней, чем все наряды света.
 
 
DELIGHT IN DISORDER.
 
A SWEET disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness;
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace which here and there
Enthrals the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly;
A winning wave (deserving note)
In the tempestuous petticoat;
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility;
 
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.
 

 
 
09.06.2015 Мельбурн
Стихи – Роберт Геррик,
Перевод – Джеймс Гудвин
Картина – Emile Vernon
Музыка – George Frideric Handel